A ADULTERAÇÃO da Nova Tradução do Novo Mundo de 2015 | As palavras “Ímpio” e “Apóstata”

         Olá Bereanos, neste post eu gostaria de fazer uma crítica a respeito da Nova tradução do novo mundo das Testemunhas de Jeová. Porém eu vou ser modesto, porque eu não tenho conhecimentos profundos sobre linguística, até porque existem realmente pessoas com mais estudo para falar, mas eu não tiro o meu crédito, o que eu vou mostrar nessa crítica vai te mostrar porque é bom você ter a experiência de ler a Bíblia em seus idiomas originais além de ter várias traduções da Bíblia como comparativo, além disso, estudantes e professores de hebraico e grego vão concordar com o que eu vou mostrar. Ainda assim espero que sirva para abrir o olho dos que não veem. Se eu estiver errado espero ser corrigido nos comentários.

         Mas enfim, qual é o problema? Leiamos Provérbios 11:9 na Nova Tradução do Novo Mundo de 2015:

(Provérbios 11:9) Com a boca o apóstata arruína seu próximo, Mas pelo conhecimento os justos são salvos. – NTNM 2015

Eu te digo que houve uma interpolação neste texto. O que é uma interpolação? Seria o mesmo que uma adulteração, a interpolação na crítica textual é a inserção de elementos estranhos ao texto original. E qual seria a interpolação? A palavra “apóstata”. A palavra traduzida “apóstata”, no hebraico original é a palavra חָנֵף Chânêph (khaw-nafe’), que significa hipócrita, ímpio, profano, sem religião. E por que verter “apóstata” no lugar de “ímpio” é uma interpolação? Porque a palavra ἀποστασία “apóstata” ou “apostasia” é uma palavra grega que significa separação, deserção, apostasia, abandono. Abandonar não tem necessariamente à ver com ser ímpio, profano ou sem religião. Essa palavra foi usada apenas duas vezes nas escrituras gregas. Nós podemos ler em Atos 21:21 e 2 Tessalonicenses 2:3:

(Atos 21:21)δέ foram informados κατηχέω a περί teu respeito σοῦ que ὅτι ensinas διδάσκω todos πᾶς os judeus Ἰουδαῖος entre κατά os gentios ἔθνος a ἀπό apostatarem ἀποστασία de Moisés Μωσῆς, dizendo-lhes λέγω que não μή devem circuncidar περιτέμνω os filhos τέκνον, nem μηδέ andar περιπατέω segundo os costumes da lei ἔθος. Almeida Revista e Atualizada Interlinear

(2 Tessalonicenses 2:3) Ninguém μή τίς, de κατά nenhum μηδείς modo τρόπος, vos ὑμᾶς engane ἐξαπατάω , porque ὅτι isto não acontecerá sem que ἐάν μή primeiro πρῶτον venha ἔρχομαι a apostasia ἀποστασία e καί seja revelado ἀποκαλύπτω o homem ἄνθρωπος da iniquidade ἀμαρτία, o filho υἱός da perdição ἀπώλεια, Almeida Revista e Atualizada Interlinear

Nos dois textos a palavra é usada no sentido de “abandono” e não no sentido de alguém ímpio ou hipócrita. A palavra apostasia é exclusivamente uma palavra grega, por isso que a palavra apostata nas escrituras hebraicas é uma interpolação. Agora porque fizeram isso é mais complicado, o que você pensa de uma religião ou seita que interpola palavras na Bíblia? Uma inferência diz que eles adulteraram para poder usar o texto contra quem eles chamam de apostatas e para alertar os adeptos sobre apostasia. Porém essa interpolação deixou o texto tendencioso e exegeticamente não passa a mensagem original porque altera sentido do texto. Leiamos novamente:

(Provérbios 11:9) Com a boca o apóstata arruína seu próximo, Mas pelo conhecimento os justos são salvos.

Apostasia significa abandono, então ficaria mais ou menos assim o sentido: “Com a boca aquele que [abandona a religião] apostata corrompe o próximo”, e não é esse o sentido. Visto que a palavra hebraica pode ter o sentido de não ter religião, mesmo assim uma coisa é alguém não ter religião, outra coisa é alguém abandonar uma religião. Porém eu concordo com a premissa, os apostatas podem realmente arruinar o próximo com o que eles falam, porém não é esse o sentido original, no original ficaria mais ou menos assim “O ímpio com a boca, destrói [ou corrompe] o próximo”.

O texto está se referindo a alguém que é ímpio. Ímpio vem de impiedade, o que é a impiedade? Segundo o dicionário Dicio a impiedade é:

  • Quem não tem fé ou despreza qualquer tipo de religião; herege;
  • Indivíduo contrário à religião;
  • Quem possui valores morais contrários aos estabelecidos pelo senso comum;
  • Que se opõe ao que é religioso ou ao que se relaciona com religião;

O ímpio não é alguém que abandonou uma religião, mas alguém que despreza a crença em Deus, claro que um apostata pode ser um ímpio, mas nem todo ímpio é um apostata, pegou o ponto? Por isso a palavra apostata ali não é apropriada, pois além de ser uma palavra grega tem outro significado e essa interpolação alterou o sentido do texto. Eu não conheço outra tradução que traduza “apostata”, vejamos esse texto em outras traduções.

(Provérbios 11:9) As palavras dos maus destroem os outros, mas a sabedoria livra do perigo os homens corretos. – Nova Tradução na Linguagem de Hoje

(Provérbios 11:9) O fingidor com a boca engana ao seu amigo: mas os justos serão livres pela sciencia. – Bíblia António Pereira de Figueiredo

(Provérbios 11:9) O hipócrita, com suas palavras, destrói seus amigos, mas o conhecimento livra os justos. –  A Nova Versão Transformadora

(Provérbios 11:9) Com a sua boca o ímpio destrói o seu vizinho, Mas os justos serão livres pelo conhecimento. – Sociedade Bíblica Britânica

(Provérbios 11:9) Com os lábios, o hipócrita arruína o seu próximo, mas os justos serão salvos pela ciência. – Versão Católica

         Bom parece que as demais traduções da Bíblia traduziram corretamente sem fazer interpolações de palavra grega. As palavras hipócrita e fingidor são sinônimos, ímpio e mau também são sinônimos, e estão em concordância com o significado com a palavra hebraica נֵף Chânêph (khaw-nafe’). Por que só a nova tradução do novo mundo de 2015 traduz “apostata”? Traduzir “apostata” é sair muito longe do significado original, fica parecendo que na hora de traduzir fizeram uma eisegese e interpolaram.

O trabalho de tradução é uma responsabilidade séria, interpolar palavras ainda mais no livro sagrado é muito problemático pois se altera o sentido, e alterando o sentido se altera a palavra de Deus. E isso é um problema sério porque as pessoas vão ler e vão achar que o texto está falando de apostatas, no contexto das Testemunhas de Jeová apostata é qualquer um que saiu da organização e prega algo diferente, independentemente se está certo ou errado. Agora imagina você usar esse texto de casa em casa e o próprio morador te refutar dizendo que está tradução está interpolada, você vai passar vergonha, tome cuidado. Por isso eu deixo o meu incentivo para vocês lerem o texto em seu idioma original e pesquisarem as palavras originais, além de ter outras traduções da Bíblia para se ter certeza do sentido do texto e para não serem enganados por uma interpolação. A nova tradução do novo mundo embora seja mais fácil de entender não é literal o que significa que ela pode usar palavras diferentes do significado original e isso pode vir a alterar o sentido.

         Estou errado? Deixe nos comentários que eu quero ler.

Referências:

https://search.nepebrasil.org/interlinear/?livro=20&chapter=11&verse=9#strongH2611

https://search.nepebrasil.org/interlinear/?livro=44&chapter=21&verse=21#strongG646

https://search.nepebrasil.org/strongs/?id=G646

https://www.dicio.com.br/impio-2

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Postagens recentes